20 фильмов с неправильно переведенными названиями смотреть онлайн
Из «Конечной» в «Конченую», «Профессионал» вместо «Сибири» и никаких «лучиков надежды» — рассказываем об этих и других примерах беспощадной локализации названий фильмов для российских зрителей
Один из самых вопиющих случаев неверной локализации: фильм Квентина Тарантино о неубиваемой каскадерской машине у нас известен под названием «Доказательство смерти» — буквально противоположным по смыслу оригинальному Death Proof, что дословно можно перевести как «Смертеустойчивый». Что и кому хотели доказать этим прокатчики, остается лишь гадать.
Когда стало известно, что Киану Ривз снимется в мелодраматическом триллере «Сибирь», российская публика заулыбалась и запаслась терпением. Тем более странно, что именно в России дистрибьюторы переименовали картину с колоритным и многообещающим названием в безликого «Профессионала», еще до выхода в прокат лишив фильм определенного шарма.
Кислотная история о двух убийцах и их опасной миссии, в которой оказывается замешана роковая Марго Робби, на английском языке называется Terminal — «Конечная станция». Когда лента была анонсирована в нашем прокате как «Конченая», можно было подумать, что это опечатка. Но вскоре выяснилось, что никакой ошибки нет – есть только неуемная фантазия локализаторов.
Драмеди с Брэдли Купером и Дженнифер Лоуренс в оригинале носит лирическое название «Сборник лучиков надежды», однако российские прокатчики посчитали, что зрителя гораздо больше привлечет восклицание со словами «парень» и «псих».
Одно из самых любимых названий наших локализаторов – это «Одержимость» (конкуренцию ему может составить лишь использование эпитета «роковой»). Так, из хлесткого Whiplash (дословно — «удар кнута») картина о молодом барабанщике и его жестком дирижере превратилась в расплывчатую «Одержимость».
Черная хоррор-комедия на самом деле названа «Такер и Дэйл против зла» в честь парочки туповатых деревенских парней, которых по ошибке принимают за маньяков-убийц. Российскому зрителю фильм известен под куда более обезличенным названием «Убойные каникулы».
Биографическая драма с Брэдом Питтом в роли менеджера бейсбольной команды, который придумывает новую схему расчета стоимости игроков, в оригинале называется Moneyball («Денежный мяч»), что обыгрывает и денежную, и спортивную составляющую сюжета куда лучше, чем громкое «Человек, который изменил все».
Российское название фильма ужасов «Дитя тьмы», придуманное прокатчиками вместо оригинальной «Сироты», наоборот, слишком сильно раскрывает его сюжет и может считаться спойлером.
В случае с «Синистером», что с английского переводится как «зловещий», локализаторы решили совсем не отступать от оригинального названия и просто написать его русскими буквами – неважно, что в самом фильме никакого «синистера» нет и в помине.
Настоящее название картины «Иллюзия обмана» переводится как «Теперь ты меня видишь», что гораздо лучше работает на идею фильма, выраженную в его слогане «Чем вы ближе, тем меньше вы видите».
Прокатчики этого фильма, очевидно, решили добавить ему чуточку хорошего настроения и перевели название All is lost («Все пропало») как «Не угаснет надежда».
Сверхпопулярную французскую комедию о парализованном аристократе и его помощнике, африканском мигранте с судимостью, у нас знают исключительно под названием «1+1», утратившим, по сравнению с оригинальными «Неприкасаемыми», всякий подтекст.
Успех предыдущего фильма с Омаром Си так вскружил голову дистрибьюторам, что следующему проекту с его участием было суждено получить локализованное название «2+1». К сожалению, надежда увидеть все будущие картины с французским актером, озаглавленные как «3+1» или «4-2», не оправдалась.
История о том, как трое друзей потеряли память и четвертого приятеля в самом злачном городе на Земле, по-английски называется просто «Похмелье». Но стоило превратить его в «Мальчишник» и добавить волшебное дополнение «в Вегасе», как это стало тенденцией – «Девичник в Вегасе», «Холостячки в Вегасе», «Фортуна Вегаса»...
Прокатчики этого криминального байопика решили, что имя главного актера на афише привлечет зрителей куда больше, чем какие-то «Враги государства» — грех не воспользоваться тем фактом, что легендарного грабителя банков Джона Диллинджера в нем играет Джонни Депп. Говорят, сам актер очень удивился, когда узнал о такой российской локализации.
Музыкальная комедия Педро Альмодовара рассказывает о пассажирах падающего самолета, которым не остается ничего, кроме как петь и танцевать вслед за веселыми стюардами. Можно только гадать, почему таким привлекательным и звучным заглавиям, как «Мимолетные любовники» или «Влюбленные пассажиры», прокатчики предпочли неловкое «Я очень возбужден».
Ремейк шведской картины о дружбе не совсем обычного мальчика с самой обыкновенной вампиршей «Впусти меня» у нас прокатывался с приставкой «Сага». Видимо, роль здесь сыграло то, что накануне вышла вторая часть «сумеречной» саги – потому что других объективных причин называть «Впусти меня» сагой просто нет.
От фильма, озаглавленного как «Секса много не бывает», можно ожидать действительно много – кроме того, что в действительности это история о будущих молодых родителях и их первых сложностях после рождения ребенка. О чем, кстати, недвусмысленно намекает оригинальное название Un heureux événement, в переводе с французского означающее «счастливое событие».
Превращение китайского мультфильма «Юго и Лала» в «Приключения Маши в стране чудес», по всей видимости, продиктовано популярностью отечественного мультсериала «Маша и Медведь».
Часто бывает так, что в процессе производства создатели меняют название своего проекта. Триллер с Николасом Кейджем, который сначала назывался «Голодный кролик атакует», на родине вышел под названием «В поисках справедливости». Но для российских зрителей почему-то оставили первый вариант.
Марго Робби в образе Тони Хардинг заставила наших прокатчиков изрядно попотеть – оставить оригинальное «Я, Тоня» посчиталось бы смелым шагом, ведь это имя российскому зрителю ни о чем не говорит. Так кино об американской фигуристке превратилось у нас в «Ледяную стерву», а после волны негодования сменилось более компромиссным «Тоня против всех».