Название не совсем корректно, точнее было бы «яблоневый», там присутствует слово «дерево», да и звучит более романтично, ведь история о взаимоотношениях двух разных людей полна тайн и название должно настраивать зрителей на соответстветств. восприятие произведения )) Но может быть в данном случае в переводе используется «яблоко» как символ запретной страсти, возникшей между мужчиной и женщиной, но в первоначальном варианте всё же было по замыслу автора упомянуто «яблоневый сад», почти как у Чехова...