Отзыв редакции к фильму «Муви 43»

Маша Вильямс
9 января 2013
10
Маша Вильямс поставила оценку 10 и написала отзыв к фильму «Муви 43»
О пользе выбора выражений

Очередная картина в «правильном» переводе Гоблина — очень плохо переведенная, очень неприличная и, несмотря на все это, очень, очень смешная.

Основной сюжет, если можно это так назвать, пародирует повальное увлечение YouTube и модный жанр мокьюментари: два идиота снимают «прикольное видео», выкладывают его на сайт, тут же ругаются с ботаником-недомерком Бакстером, который шутки ради накрутил им просмотры. Чтобы отомстить, идиоты решают отвлечь Бакстера, чтобы напустить в его ноутбук вирусов с порносайтов. И просят поискать в сети несуществующее кино с только что ими придуманным названием «Муви 43». Во время поисков Бакстер натыкается на другие фильмы, отрывки из которых и составляют основу настоящего «Муви 43».

Хотя уровень острот здесь редко поднимается выше пояса, а если поднимается, то грозит разрывом всех возможных шаблонов политкорректности, отдельные эпизоды смешны до слез. Кроме того, публика, привыкшая видеть многочисленных знаменитостей в ролях, скажем так, более адекватных статусу, в любом случае развлечется, глядя на Холли Берри с огромными силиконовыми грудями, Хью Джекмана с мошонкой вместо кадыка или Джерарда Батлера, играющего двух омерзительных лепреконов сразу.

Проблема только в переводе Пучкова, который почему-то, с его же собственных слов, принято называть «правильным». Если каждый dick переводить как «х...й», а все производные от fuck тупо соотносить с многообразием, за которое в русском языке отвечает корень «еб», большинство англоязычных картин, в том числе классических, лучше не смотреть вовсе. Никто не оспаривает то почетное место, которое обсценная лексика занимает и в мировой культуре, и в локальных шутках юмора, но чувство меры — на самом деле вещь великая. Потому что красавица Элизабет Бэнкс (сюжет с ней начнется после титров, обязательно досидите), фигачащая лопатой нарисованного кота, смешна сама по себе. И ей совершенно необязательно громко орать при этом то, что показалось Гоблину. А если уж идти до конца, то почему бы название одной из студий, принимавших участие в съемках, Virgin Produced, не перевести дословно как «Заготовка целок», например?