Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиПоискОблакоComboВсе проекты

Отзыв редакции к фильму «Реальная белка»

Борис Гришин
16 апреля 2014
6
Борис Гришин поставил оценку 6 и написал отзыв к фильму «Реальная белка»
Получите на орехи

Мультипликационная криминальная комедия о городских хулиганах — бельчонке и крысенке, которые собираются ограбить магазин орехов. Незадачливые воришки оказываются не только по ту сторону закона, но и между двумя большими бандами — белками из Центрального парка и грабителями банков.

Неуживчивый юный бельчонок Злюк по неосторожности сжигает целое дерево с орехами. Сородичи, белки Центрального парка, решают изгнать его из сообщества. Теперь он обречен на одинокое выживание в городских джунглях Нью-Йорка. Однако вскоре Злюк встречает родственную душу — крысенка Бадди. Грызун грызуна всегда поймет, и крыса показалась Злюку родственной душой. Совместные поиски пропитания долго были безуспешными, пока друзья не наткнулись на специализированный ореховый магазин. Представив себе, какая куча любимой еды там хранится, они решили, что ограбить такое заведение — все равно что сорвать джек-пот. К сожалению, о счастливой находке прознали белки Центрального парка, которые решили сесть на хвост своему отверженному сородичу. Но это оказалось не самой большой проблемой. Грызуны не знали, что они решили ограбить ореховый магазин мафии, который служил прикрытием для грабителей банков.

Если судить по сюжету, то из «Реальной белки» могла бы получиться своего рода пародия на «Ограбление казино» (Killing Them Softly) для детей среднего школьного возраста. Но картина слишком примитивно сделана и, как большинство современных американских анимационных блокбастеров, состоит из сплошных клише как в плане визуализации героев, так и в плане сюжетных ходов. По сути, это просто проходная мультипликационная комедия, продолжающая наработки «Лесной» и «Подводной братвы».

Между тем создатели ленты явно хотели приобщить детишек к традициям взрослого криминального кино, недаром в оригинале лента называется The Nut Job, в чем трудно не заметить прозрачных аллюзий на такие ленты, как The Italian Job («Ограбление по-итальянски») или The Bank Job («Ограбление на Бейкер-Стрит»). Аллюзии, конечно, шуточные, поскольку слово nut имеет для американцев двойное значение, как прямое («орех»), так и жаргонное («псих»). Понятно, что российский прокатчик не имел возможности адекватного перевода и обошелся унылыми отсылками к отечественному сериалу «Реальные пацаны».