
Надписи на русском в зарубежных фильмах должны добавлять правдоподобия, но часто происходит наоборот. Кинематографисты путают буквы, заменяют латиницу похожими символами и в итоге получают слова, которые не читаются вообще. Вспоминаем пять фильмов, где Голливуд сплоховал, попытавшись написать «по-нашему».
«Железный человек 2»

В сиквеле Marvel «Железный человек 2» главный «русский штрих» — персонаж Иван Ванко, и в сценах с ним слышны реплики на нашем языке. Конечно, Россия в фильме изображена карикатурно: квартира героя — это темное помещение с отваливающейся штукатуркой. В какой-то момент в кадр попадают вырезки из газет. На одном из заголовков можно прочитать: «Подводная экипаж благодарит…».
Еще один русскоязычный ляп обнаружили в паспорте Ивана Ванко, в котором национальность указана как «русская». Не задался у оформителей и выпуск новостей на русском языке. В титрах можно увидеть такую нелепицу, как «Новости глаза» и «Теперь».
«Идентификация Борна»

Один из самых известных фейлов с «русским» — поддельный паспорт Джейсона Борна. В его «русском» паспорте напечатан набор букв «Ащьф Лштшфум», который не читается как человеческое имя и появился в результате того, что художники набирали латиницу на раскладке русской клавиатуры. Этот эпизод стал мемом среди знатоков языка и часто приводится как пример халтуры при подготовке реквизита.
Интересно, что в сиквеле «Идентификации Борна» эта ошибка была исправлена: дизайнеры привели написание к более реалистичному варианту. Например, корректно оформленное имя Фома Киняев встречается в продолжениях истории про Борна. Это показывает, что студии иногда реагируют на критику и исправляют ошибки.
«Фантастическая четверка»

В фильмах вселенной «Фантастической четверки» не обошлось без «русского следа». Внимательные зрители разглядели надпись на контейнеровозе, которую сложно понять сразу. Чтобы это не значило, но на судне написано: «Головка пальца ноги». Даже интересно, как именно художники придумали такую надпись.
«Терминал»

Стивен Спилберг в «Терминале» придумал вымышленную страну Кракожию. Таким образом получилось избежать политических нюансов, но это привело к тому, что на экране часто встречается сконструированный славянский язык и реквизит: кириллические надписи бывают либо корректными (название страны), либо намеренно вымышленными, чтобы не привязывать события к реальной географии.
Это грамотный прием с точки зрения сценария: во-первых, он спасает авторов от ответственности за неточности и от всевозможных политических интерпретаций; во-вторых, оставляет пространство для художественной игры. Носителям русского языка такие выдуманные надписи иногда кажутся забавными или странными, но с точки зрения фабулы они работают — персонаж действительно «из ниоткуда». Особенно зрителям запомнилось оформление паспорта главного героя.
«Из России с любовью»

Классический фильм о Бонде с Шоном Коннери «Из России с любовью» — один из первых, где Голливуд попытался показать «советскую реальность». Сюжет разворачивается между Стамбулом и Москвой, и художники по реквизиту явно старались передать атмосферу «русского мира» в здании посольства. Вот только внимательные зрители быстро заметили, что надписи на экране далеки от реальности. Так, на дверях написано: «Дергат» и «Дихать».

